Ielogoties
Reklāma

Pazudis tulkojumā / 20

30/11/2009 10:29 | Diskusija lasīta 5604 reizes
Šeit varam padalīties pieredzē par valodu ninsēm,nepārtulkojamo,kurioziem cenšoties kaut ko pārtulkot utt.
Atbildes (63)
1 234

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

30/11/2009 21:27
oi, nāc, tur ģeniāli pekstiņi un ne es vien esmu vācis! es tikai to tēmu ieviesu!    
0 0
30/11/2009 21:31
tikai gudrais haralds spēj sniegt skaidrību... vai dw vai hui viņ zin kā to īsti sauc - varbūt zp u.t.t. spēj iefokusēt tikpat pilnīgi, kā kw -17 g pēc xj9 instalācijas,? vai tomēr 1xejs efekts neatsver 5xzēju atdevi ?
0 0
30/11/2009 21:33
Hari, es nevaru to grupu atrast          
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

30/11/2009 23:16
TULKI & TULKOTĀJI
http://www.draugiem.lv/group/32718/
kādā razdjelā, nevar iebraukt.    
0 0
30/11/2009 23:17
Atradu un piereģistrējos, tikai nav laika šovakar visu lasīt.
0 0
30/11/2009 23:23
... nav pieredzes.
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

30/11/2009 23:31
VISU MOŽEN I NEVAIG, BET JAUTRĪBAS oi tur netrūkst!       
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

30/11/2009 23:54
tas "oi" attiecas uz CAPS LOCK pamanīšanu!    
0 0
01/12/2009 14:56
30.11.2009. - 16:04:11
Detangles, matkārtotāju un nagkopju servisa centri no Atēnām līdz Portlendai. Vai otrādi.

.. paldies par info, taču man tulkojumu vajag..
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

01/12/2009 18:21
tuvākais, kas nāk prātā - detangle - atpīšana, atmezglošana, atsiešana, atmudžināšana. možen atmudžina tās frizūras no 128 bizītēm?    
0 0
01/12/2009 20:18
Komplektā ar "matkārtotāju un nagkopju servisa centriem" bižu atpinēji varētu diezgan labi iederēties kā skaistumkopšanas ekstra          
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

01/12/2009 20:27
matador2011. domā, kad tās 128 - 256 tievās bizētes sapļekājās, ņem matus nost uz pliku pauri?    
0 0
01/12/2009 20:28
Nu nē,gādīgi atpin,jo īpašniecei tak glamūrīgs ped[j]ikīrs          
0 0
01/12/2009 20:29
Par tulkošanu - labprāt palasīšu piedāvājumus tulkojumiem:

Beaver

Wellingtons

Un to visu lūdzu sinhronajā uz krievu valodu...             

Smags brīdis bija, patiesi   
0 0
01/12/2009 20:32
Viens tak bebrs,skolā pat mācīts,bet otrs būs vieta vai saimes nosaukums,bet latviski varētu būt kāda Lejputrija,piemēram vai A**jenovsak krieviski         
0 0
01/12/2009 20:36
Sorry matador, tik vienkāršas lietas te nebūtu prasījis...                

Citas versijas??
0 0
01/12/2009 20:40
Vēl jau W ir arī "tipa" gumijnieki          
Bet tas jau īsti uz tēmu neattiecās. Krievu laikā jau ar bija "Vjetnamkas"
0 0
01/12/2009 20:46
Nu puse gandrīz pareiza... tie ir gari gumijas zābaki ko lieto pa purvājiem brienot, bet beaver ir ne tikai bebrs - mediķiem( un ne tikai) savs populārs slengs   
0 0
01/12/2009 20:55
Bet tas jau vairs nav tulkošanas moments,te ir izcelsmes jautājums    
0 0
01/12/2009 21:01
Ja tu tulko, jābūt gatavam uz specterminoloģiju, gan tehnikā gan sadzīvē. Kādreiz videofilmas skatījos krievu tulkojumā... brrrrr... nespēju klausīties tulkojumu, jo oriģināls bija paskaļš, bet teksti galīgi kopā negāja.
Vēl sliktāk, kad TV ko līdzīgu rādīja ar latviešu titriem...          , labāk neskatīties         
0 0
1 234
Pašlaik mēs izmantojam tikai tehniskās sīkdatnes (cookies), lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību. Vairāk informācijas