Ielogoties
Reklāma

Aizspriedumi. / 120

11/03/2010 11:04 | Diskusija lasīta 12571 reizes
"Lielākais cilvēku vairākums uzskata, ka viņi domā, kaut gan pēc būtības viņi rakņājas pa saviem aizspriedumiem."

/ Džeimss /

Tā domā amerikāņu rakstnieks. Saka arī, ka aizspriedumi ir muļķu saprāts, balstīts uz jūtām. Var piekrist vai nepiekrist. Kur būtu tā robeža - morāle, savi principi vai, tomēr,aizspriedumi?
Atbildes (221)
1...456 78910...12
14/03/2010 15:26
Jāpiešaujas, Spare    Man vispār ir baigi dīvaini, jo man ir vieglāk sinhroni tulkot no latviešu valodas uz franču, nevis otrādi, kas patiesībā būtu loģiskāk. Problēmas man nav radušās, bet var pārskriet pāri tam svešajam terminam, franču idiomas es pārzinu diezgan labi, protams, ne visas. Franču valodā ari ir pilnīgi savādāka teikumu struktūrs, bet pārzinot šo valodu, es jau patiesībā zinu, kas tur tālāk nāks, atliek tikai to noformulēt, un uz priekšu    Es vispār vairs nedomāju sinhroni tulkojot, speru tik vaļā, domāt vienkārši nav laika    
0 0
14/03/2010 15:35
Tā var arī dumības sarunāt...    
0 0
14/03/2010 15:56
Es visu laiku teicu, ka nekad, nekad nebūšu spējīga iemācīties franču valodu, bet... tagad mans draugs grib, lai mācos. Kas zin... varbūt kaut kad tas nekad pārtaps par... tāpat kā ar anglu valodu.
Dumības diez vai var sarunāt, jo konferencēs parasti runā par kādu tēmu un diezgan vienkāršā valodā, jo kad biju iesācēja angļu valodā un piedalījos konferencēs, gandrīz visu varēja saprast.
Tādi cilvēki, kuri uzdrīkstās, iedvesmo citus! spare1 nevajag visu noliegt.
0 0
14/03/2010 16:00
Nevar vis    Ir lietas, kas vienkārši notiek automātiski, vismaz man tā ir. Tāpat es nekad iepriekš neizdomāju, ko stāstīšu tūristiem, man tas viss nāk spontāni. Protams, fakti jau paliek tie paši, tikai interpretācija mainās, atkarībā no grupas, atkarībā no mana tā brīža garastāvokļa, no daudziem faktoriem. Tulkojot, es parasti vienmēr iepazīstos ar tēmu un izrakstu attiecīgos terminus uz lapiņas, ko nolieku sev priekšā, tulkošanas gaitā es pierakstu, piemēram, abreviatūras un tad uz tām skatoties, man ienāk prātā pareizais tulkojums. Izklausās drusku pēc mistikas, bet man tā ir.
0 0
14/03/2010 16:00
Es jau neko nenoliedzu - tikai, neraugoties uz, manuprāt labām manām valodu zināšanām, idiomātiski izteicieni, vai termins,kas nav zināms var viegli ļaut kļūdīties.
Ir piem. termins, kas vāciski tulkojas kā sirds, bet angliski, kā varde... nespečukam - pilnīgs vāks...    
0 0
14/03/2010 16:08
Spare, sinhroni nevar tulkot katrs, kurš zina valodu, tur ir jābūt kaut kādam īpašam knifam, acīmredzot, man tāds ir. Man bija arī gadījums, kad vienā citā konferencē es biju kabīnē salikta kopā ar sievieti, kuru es ļoti labi pazīstu un zinu, ka viņa valodu prot, bet tulkojām kopā pirmo reizi. Kad viņa 5 minūtes minstinājās ēēēē un āāāā, es vienkārši atņēmu viņai mikrofonu un sāku tulkot, bet viņa raudādama izskrēja no kabīnes, jo saprata, ka nevar.
0 0
14/03/2010 16:10
Manuprāt sinhronā tulkošanā jābūt cilvēkam kas ātri reaģē, un ātri spēj lūpas kustināt   Esmu to darījis - nekad nekur raudādams neesmu skrējis...    
0 0
14/03/2010 16:13
Visi jau nav vienādi, tieši tāpēc šis darbs ir tik labi apmaksāts, ka ne katrs ir spējīgs to darīt. Ja tu vari, tad jau forši    
0 0
14/03/2010 16:16
Pazīstu cilvēkus, kuri labi zina valodu, gramatiku, bet runāt tā arī nespēj. Domāju, ka pie vainas tie stulbie aizspriedumi - ka tik kaut ko nepasaka nepareizi, aizspriedumi par akcentu un tamlīdzīgas muļķības.
0 0
14/03/2010 16:18
Esmu darījis, tik ne publiskos pasākumos, bet biznesa lietās... un daru joprojām, ja vajag, bet nu jau vairs mazāk. Letiņi lieliski apgūst gan angļu, gan vācu valodas, bet vecie jau noiet no skatuves   
0 0
14/03/2010 16:25
Nu nezinu gan par tiem "vecajiem", franču valodas pratēju aprindās jauno ir krietni mazāk, visas, kas mēs darām šo darbu, esam apm. viena vecuma (ar dažiem izņēmumiem), visas savulaik kopā mācījušās. Iespējams, ka jaunās brauc prom uz Eiropas institūcijām, tur jau franču valoda ir nepieciešama - Briselē, Strasbūrā, Luksemburgā. Man gan tepat labi, darba pietiek gan tūrismā, gan tulkošanā, es rakstiskos tulkojums jau divus gadus kā vairs neņemu, nepatīk un nav vajadzības.
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

14/03/2010 16:39
haijama-x - pasaule var sabrukt jebkuram.
skat. par tiem 3 sivēniem, kuri privātmājas sabūvēja!    
skat. arī konsekutīvo tulkošanu.    

adele358 - Pazīstu cilvēkus, kuri labi zina valodu, gramatiku, bet runāt tā arī nespēj.
značit tikai perceptīvi uzrādās tā zināšana.    
0 0
14/03/2010 16:41
Sagribējās apgūt valodas...    
0 0
14/03/2010 16:43
   nekas , ub, Austrālija tevi izmācīs      
0 0
14/03/2010 16:54
Būtu jau labi, bet pa maz laika... i galva veca   
0 0
14/03/2010 16:59
oli,roze nemālēs krīzi... ja mālēs,tad natjumortus   
<<rāmis>> pamatā ir tomēr vajadzīgs jebkurā dzīves situācijā... kad pavisam mazs,kad palielāks,kad tāds nemanāms,nenospiedošs... un tad tu ievelc tā dziļāk elpu ,atsperies un kāpj pāri,cik tev atļauj tava brīvības izpratne,bet noteikti neaizmirsti,ka brīvs cilvēks ir reizē arī atbildīgs cilvēks   
0 0
14/03/2010 17:01
ub... ekstrimālos apstākļos mūsu vecuma beibes reaģē vislabāk... padomijas kalums   
0 0
14/03/2010 17:02
roz... labi nemālē ar... natjurmortiem -iekš materiāliem baigo piķi vajag...       
0 0
14/03/2010 17:07
ubīt,padzīvosi tur un sāksi šprehēt,kur liksies   
oli,ka tik būtu uzrāviens..’.pagaidām šādas tādas kolāžiņas sev par prieku...    
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

14/03/2010 17:32
nu, 2/3 cilvēku labprāt stāstīs 10 minūtes no vietas, cik viņi ir stulbi un kā viņi NEKO nevar iemācīties, kaut cilvēkam neatkarīgi no augstskolas izglītībām, ja viņam zināšanas vismaz 3. - 4. klases līmenī normāli paņemtu 5 minūtes TO iemācīties.
laikam arī sava veida iepriekšspriedums. man gan domāt, ka tas bieži apzināti vai neapzināti tādēļ, lai mazāk kas būtu jādara. šad un tad takš dzirdams teksts "izdari to, izdari SHIT’o, Tev labāk sanāk!".
nu, es daru visu, kas man labāk sanāk, un citi pilsoņi to, kas viņiem labāk sanāk - stāstīt 10 minūtes no vietas, cik viņi ir stulbi un kā viņi NEKO nevar iemācīties.
0 0
1...456 78910...12
Pašlaik mēs izmantojam tikai tehniskās sīkdatnes (cookies), lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību. Vairāk informācijas