hmm... Junonai interesanta loģika
Kāpēc lai "zobārsts
uz ielas" (domājam taču zobārsta kabinetu? tātad zobārsta kabinets
uz ielas), vai "es, Junona, dzīvoju
uz ielas" (domāts taču "mans dzīvoklis, miteklis ir
uz ielas" būtu atšķirīgas lietas no "restorāns
uz ielas"?
Izplatīts uzskats, ka šī aplamā forma tiešs tulkojums no krievu valodas (kaut tikpat labi varētu teikt, ka no vācu) - abās šajā gadījumā lieto prievārdu. Bet latviešu valodā ir lokatīvs -
kur? (dzīvo, atrodas nams vai kabinets), nevis -
uz kā?
piekusu