Ielogoties
Reklāma

Kas tas galu galā ir?

06/09/2009 20:45 | Diskusija lasīta 1338 reizes
Tēmu atvērt mani pamudināja multfilmas skatīšanās kopa ar mazmeitu. Filmas nosaukums "Ķēniņš Dāvids", jā, Disneja variants par Bībeles tēmu. Filma sākas ar to, ka pravietis aiziet uz kalnu, tur viņu uzrunā Dievs, teikdams sekojošo (tagad rakstu tā kā dzirdēju) : tev jādodas uz Vefliejemi... utt. Es tajā brīdī gandrīz nogāzos no krēsla! Vai tiešām kāds, kurš pretendē uz nosaukumu tulkotājs, varētu nezināt, ka latviešu valodā šo pilsētu tomēr sauc par Betlēmi? Es pat nerunāju par vārdu Jonafans, tas jau tāds sīkums :) Nākamais moments, nu jau cita filma, ne vairs multene. Filma franču valodā, brauc mašīnā vīrietis un sieviete. Skaidri, pati savām ausīm dzirdu, ka sieviete saka vīrietim: nolaid jumtu! Atskan latviešu teksts: atver kapotu! Un labākais ir tas, ka nākamajā kadrā vīrietis tiešām to jumtu nolaiž :))) Vēl viens piemērs, ko gan pati neredzēju, bet stāstītajam ticu. Franču valodā vārda "noir" pamatnozīme ir melns, taču attiecīgā kontekstā tas nozīmē arī tumsu. "Plein" pilns vai pilnīgs. Tātad franču teksts skan tā: viņa iegāja istabā. Tur bija pilnīga tumsa. "Tulkotājs/a" to interpretē šādi: viņa iegāja istabā. Tur bija pilns ar melnajiem.
Tad nu mans jautājums: kas tas ir - totāls stulbums, nevarēšana vai negribēšana normāli paveikt savu darbu, par ko tomēr tiek saņemta zināma (lai arī ne pārāk liela) naudas summa. Totāla sevis un citu necienīšana? Nu kas?
Atbildes (19)
06/09/2009 20:47
Ups! Kāpēc man pievienojās disks, ja es gribēju izsaukuma zīmi?          
0 0
06/09/2009 20:51
nu mīļais cilvēks, par tulkojumiem var runāt gari un plaši , absurda kalnus nākas dzirdēt!
it sevišķi ja vēl fonā var dzirdēt oriģinālo filmas valodu !
0 0
06/09/2009 20:55
Nu un kas mums traucē runāt gari un plaši?    
0 0

Tēmas: 4
Ziņas: 1339

06/09/2009 21:04
Par melnajiem bija labs   
0 0
06/09/2009 21:05
Jappp, es arī apsmaidījos...    
0 0
06/09/2009 21:45
Cilvēka stulbums "parastais"! tādi ir visur!!!!!!   
0 0
06/09/2009 22:23
Jā, no pilnīgas tumsas tā nenobaidītos kā no pilns ar melnajiem...    
0 0
06/09/2009 22:27
Ir milzu problēmas uztverē ja ir oriģinālteksts, krievu dublāža un latviešu subtitri... pilnīgas auzas, ko bieži piegādā Latvijas TV kanāli   
0 0
06/09/2009 22:56
Nav jau iz atmiņas izzudusi TV reklāmīte: "Ba-a-unķi. Garša paradises."
0 0
06/09/2009 23:01
Nu jā, bet mans jautājums jau bija par to, kā cilvēki var atļauties šādas haltūras? Un kur galu galā skatās redaktori, korektori un visi citi -ori, kas tur sēž televīzijā un kuriem par to arī maksā naudu?
0 0
06/09/2009 23:27
Piektdien darbā labi pasmējos par kādu tehnisko tulkojumu, bet tas tāda saprotama lieta- cilvēciņš ar to lietu nav saskāries, bet māk tulkot.

Bet, Junona, Tu taču pati sev atbildēji - "kas tur sēž televīzijā un kuriem par to arī maksā naudu", tieši tā, maksā naudu, un saņem naudu, un tad kāda mārrutka pēc lai to naudiņu saņemtu kāds cits? "Vefliejemi"- tas gan ir ne slikts tulks bet teoloģiskais analfabētisms, kas tākā būtu piedodams.
0 0

Tēmas: 49
Ziņas: 5301

07/09/2009 08:12
Nu ko teikt, par to - kas tas ir...
Nemaz jau nav jāmeklē pēc angļu vai franču filmām... Nedaudz ieklausaties kā tiek tulkotas krievu filmas vai angļu - krievu...    
0 0
07/09/2009 17:16
... nezinu,ja man draudzes dievkalpojumos jātulko,es nevaru atļauties pieļaut novirzes... lai arī ir gadījies,ka pats mācītāja kungs saka-nu galvenais,lai vienkāršais klausītājs saprot.. 
... vienā vācu filmas tulkojumā dzirdēju- herrs (kunga vietā)... tad nu smejos kutināta... bet īstenībā tas ir diezgan skumji,lai neteiktu vairāk... naudiņu saņem taču   
...
0 0
07/09/2009 17:25
..:)) man ir nācies tulkot ar datora programmas palīdzību,tur izmet tādus murgus ka to pat vairs neizmantoju tad labāk pats vārdnīcā rakņājos..:))   
0 0
07/09/2009 17:33
Datora programmas vispār ir pilnīgs sviests. Nu iespējams, ka tie saucamie "tulki" ar tām arī strādā.
0 0
07/09/2009 18:12
franču valodu es nepārvāldu izņemot dažus vārdus, bet tik tiešām reizēm TV tulkojums ir galīgi kautkādās auzās un ne pa tēmu... apmēram runā runāšanas pēc... uzķer pirmos burtus un laiž tulkošanu vaļā vienalga par ko teksts ir galvenais kautko pateikt    
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

07/09/2009 19:09
Jonafans jādomā Johanāns vai Džonatāns.

es a neibraucu. laikam jau plānprātiņi tulko.

dažas pērles apkopotas:
http://meeting5.oho.lv/meeting.php?cm...aid=140666 6
http://www.draugiem.lv/groups/group.p...=0&pg= 9
http://www.draugiem.lv/groups/group.p...=0&pg= 1
gan ne tikai no filmēm, bet vienkārši no tā, kas skan no TV kastes.

a te no instrukcijām valsts valodā:
http://meeting5.oho.lv/meeting.php?cm...aid=142571 8
lai kāds prieks arī tiem, kas nesastāv tajās OHO un draugiem.lv grupās:

Profesionāla spoguļkamera ir 35 mm Aizslēgs fokālā plaknē ar vertikālu aizkaru pārvietojumu, mīksts elektromagnētisks srabativaniem un elektronisku pārvaldi ar visām izturēšanām Izturēšana 1/2000 - 30 kapāja -displejs Esmu Uzņemšanas ātrums Līdz 1. 5 šīā/ Jūtīgums Uzstādāms automātiski pa DX (25-5000 ed. Iso) kodu vai ar rokām (6-6400 ed. Iso) Fokusēšana Automātiska (7 punkti) vai rokas Ekspozīcija Ekspozīcijas TTL-uzmērījums pie pilnībā atvērtās diafragmas ar 35-zonu silīciju fotoelementa izmantošanu;

Fokusa regulēšana - Iebūvēta automātiska fokusa meklēšanas sistēma ar virsskaņas dzinēju

ja vīpal čerez ekzamen. njicjego, budu bratj cjasi, pogodi mnogo, celaja luna!
un "varas poga" par tīkla slēdzi.    

es jau klanu uz to pašu, uz ko Freimanis Aivars - ka tā nav filma, kuru var skatīties caur sienu pa kaimiņu televizoru. un ka ir vandālims pārbļaut aktieri un ka ir ļoti liels vandālims filmas dublēt.
0 0
07/09/2009 19:22
Jonatāns, Hari    Lielie Bībeles draugi Dāvids un Jonatāns.


Un tagad pateikšu, kā šito trakumu saprata bērns. Viņa man jautā: kas ir Vefliejeme? Es atbildu, ka tādas vietas nav, ka mēs to latviešu valodā saucam par Betlēmi. Un bērns turpina: bet vai tad Dievs nezina, kā to vietu sauc? Kāpēc viņš runā nepareizi? Jo to nepareizo tekstu filmā sacīja Dievs. Ak, kungs, kā es noņēmos, lai viņai kaut cik saprotami paskaidrotu par filmām un tulkošanu    
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

07/09/2009 19:43
Johnathan jādomā. par SHIT’ā īpašvārda transskribēšanu un transliterēšanu var kašķēties, pēc fonētiskā piegājiena tuvāk Džonatāns.

vandāliSms. zem "es" burta drupačas vairāk sabirušas. to "vīpal čerez ekzamen, njicjego, budu bratj cjasi, pogodi mnogo, celaja luna!" gan skolā paši izdomājām.    
0 0
Pašlaik mēs izmantojam tikai tehniskās sīkdatnes (cookies), lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību. Vairāk informācijas