Tagad pievērsīsimies Elizabetei un viņas sapņojumiem par asiņainajiem plēsoņam.
Vienā vārdā - fuj. Sabiedriskais fuj.
Pastāv tak iespēja vispirms izlasīt tēla anotāciju un tikai pēc tam sākt vizualizēt eventuāli izlieto asiņu palti un pārējās šausmas ...
Atslābsti, meit, hellovīns jau pagājis, atlicis vien kārtējo pilnmēnesi pārdzīvot bez skādes organismam
Turklāt pats svarīgākais - šī tēla vārda otro daļu darbības vārda formā "plēst" var tulkot divējādi.
Nav jau obligāti vardarbīgi jāsaplēš, var arī tā maigi paplēst ...
Tajā pašā laikā Elizabete bez mazāko šaubu ēnas par vienīgo pareizo tulkojumu izvēlas vardarbīgi plēsīgo variantu ...
Tad kurš no mums abiem galu galā ir īstais plēsoņa???
/vopros dlja razmishljenija/