Ielogoties
Reklāma

Par dziesmu nosaukumu tulkošanu

26/05/2014 14:32 | Diskusija lasīta 1103 reizes
Nu, piedodiet cienījamā publika, bet izlasot kādā no diskusijām mana ļoti cienītā mākslinieka dziesmas nosaukumu, kas tulkots kā es Tevi atgriezīšu, rodas jautājums, vai runa ir par desu, gaļas vai audumu atgriezumu veikalu.
Labais tonis tomēr prasa vai nu norādīt orģināllnosaukumu kauč iekavās vai, vislabāk, rakstīt to oriģinālvalodā.Tādas lietas šķiet sauc par kultūras iezīmēm, Jeb tautas prāt, tulkojam visu pēc kārtas.turklāt neprofesionāli???
Atbildes (18)
26/05/2014 14:35
... tikai mieru, sofij!
Tie ir sīkumiņi, priekš vispasaules revolūcijas!
0 0
26/05/2014 14:35
Ja, ta mes domajam, ka gribam ta tulkojam, bezpridelsiki!
0 0
26/05/2014 14:38
Hmmm...  var jau arī rakstīt mūsu burtiem ... citā valodā... bez perevoda na gosudarstvennij...
0 0
26/05/2014 14:42
Kā es gribu un māku tā mauju !!!!!!! Cienījamā sofija88 saki paldies ka tevi vēl neiztulko ar piedāvājumu nu tu jau saprati !!!!!!!! nu ja tomēr ir velme tad raksti tieši skaidri un saprotoši!!!!!!!!
0 0
26/05/2014 14:58
nezināju, ka žurkas māk maut.kā nu kurš mani še iztulko man ir dziļi vienaldzīgi.vienkārši kaitina dažu īpatņu visatļautības.mjā, kur nu še runāt par pieklājību vai inteliģenci - tas par tiem, kas te neglābjami apslimuši ar verbālo caureju.
0 0
26/05/2014 15:02
Sofijas tante atkārtoju akurāti un pieklājīgi un inteliģenti . par tiem apslimušjiem nezinu jo neēsu dakteris bet pēc trešās graņonkas pateiķsu atklāti ko es gribu no tevis un kādā veidā !!!!!!!!!!
0 0
26/05/2014 15:07
žurķi, Tev ir UDS.
0 0
26/05/2014 15:09
ne’man nav UDS, man ir pieradīnāts pisec . varu padalīties ja gribi!!!!!!!!
0 0
26/05/2014 15:10
A kuri te ir apslimuši ar verbālo... ???  
Bet ja tulkojam - sofija88 = sofija - gudrība;;;8 - bezgalīgs;;; otrs 8 - bezgalībā...

tad tā ir = gudrība/bezgalīga/bezgalībā
0 0
26/05/2014 15:13
zurki, tev ir uzmanības defiīts, sen zināms.negribu es ar opjiem dalīties.
0 0
26/05/2014 15:24
Nē, es domāju, ka Žurķim pašlaik ir šķirbas defīcīts,
karsts laiks, jāsaprot, bet nekas sestdien viss būs bumbās...
0 0
26/05/2014 15:24
a pričom te opji, Tev viņi štabeļiem guļ ka negribi ne ar vienu dalīties ar tiem opjiem??????? Vot bļin kā es gribu uzmanību, tūlīt sakšu raudāt un azi kreņķiem pat dzert sākšu . protams ka mežā un vēl purvā dzīvoju vienatnē, nekādas sabiedrības tikai zvērnīca, nekādas uzmanības . sofiska varbūt tu man šovakar vari kādu sieviešu uzmanību drusku pievērst?????? Būšu mīļs un paklausīgs meža vecītis!!!!!!( OPĪTIS)
0 0
26/05/2014 15:36
Megablokbasteram noderēs ideja " Meža vecītis -Opītis!!!"
0 0
26/05/2014 16:09
Cik nu nācies pieredzēt, tulkošana ir pasmaga lieta, un prasa profesionālas zināšanas.

Ne tikai dziesmas - nu jau pasen kino ļaudis, lāga nepārzinot angļu šriftus, filmu Bright water King pārtulkoja kā Bright water Ring, un nekādi nevarēja mani bērni saprast, kāpēc tā filma ir par ūdri, nevis par ūdens apļiem...

Citviet profesionālā terminoloģija( nevis žargons) vispār visu sadzen sviestā.
Vienu un to pašu lietu vāciski sauc par SIRDI bet angliski par VARDI... valodniekam pilnīgs apmulsums.

Arī uzvārdi - latviskojot to pierakstu sanāk visvisādi... piemērus daudzi te varēs sameklēt
0 0
26/05/2014 17:15
..nju... izmet, izmet villu!  
Sen te asintiņas nav bijušas!  
Vajag, vajag!    
0 0
26/05/2014 19:48
Nu cienītā sofija, kāda apbrīnojama sīkumainība. Sevišķi, ja pārlasām diskusijas pieteikuma pirmo teikumu. Cik kļūdas vajag parādīt? 2? 3? 4? 5?
0 0

Tēmas: 1
Ziņas: 16799

26/05/2014 20:11
vilksx2, cik?
0 0

Tēmas: 3
Ziņas: 7403

26/05/2014 20:17
Vai tiešām bija kāds, kurš nesaprata, ko tajā dziesmā "atgriezīs" ?? Sofija - beidz lietot un nomierinies! :)
0 0
Pašlaik mēs izmantojam tikai tehniskās sīkdatnes (cookies), lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību. Vairāk informācijas