sure, bet nozīmju / jēgas shifts ņem vietu - cilvēks calls un aparāts rings vai makes buzz. nu, cilvēka izdarības cēlonis un sekas, ka telefōns izdod skaņas.
kas raksturīgi, anglofōnie pilsoņi, ja prostjaki, angliski runā ne BBC English un ne Oxford English un ne īpaši labāk, kā latviešu valdības vīri un žurnaļugas latviski - īpaši jau amīši, skat arī spanglish.
man reiz joki sanāca - man pizdjuļus izrakstīja par to, ka beep iztulkoju kā pīkstiens, dabistiski taujāju, kādi konstruktīvi piedāvājumi. esot bijis jātulko kā skaņa, kuru izdod telefons.
kā latīniski sauca to vārdu veidošanas principu, ka fonētiski atdarina dabā (un ne tikai!) dzirdamas skaņas - blīkš, blākš, mjau, krakš, brakš, žļorkš, pļekš, purkš, ūūū–ē, psss, žļurkš, mū, īīīīīī-i?
karroče mans почему это вы, эврей, всегда на вопросы вопросамы отвечаете? bija, vai cock-a-doodle-doo jātulko kā kikeregī vai kā skaņa, kuru izdod gailis. :D
0
0