Ielogoties
Reklāma

Vai sievietes tiek noniecinātas? / 80

09/01/2012 03:47 | Diskusija lasīta 6779 reizes
Dzirdēju viedokli, ka laikam gan neesot nevienas tādas tautas, kuras leksikā, it īpaši jau internetā, tiekot aktīvi lietoti daudzi un dažādi vārdi, kas noniecina sievietes – vecmeita, tante, vecene, sterva, maita, babulis, VCP, ālava, zilzeķe, padauza, mauka utt. Vai jums ar šķiet, ka ir tāda problēma un, ja ir, tad kāpēc diez.
Kā vēl citādāk to varētu pateikt... Nu, tas ka internetā negatīvus komentārus izpelnās pat sēru ziņas, jau laikam pamanīts, taču vai tiešām arī sieviešu dzimums kaut kādā veidā tiek īpaši nonievāts?
Atbildes (105)
11/01/2012 22:03
Dots pret dotu . Kā tantes zūdās par večiem, tā arī veči dod atštauku ... un visi ir kviti .
0 0
11/01/2012 22:09
Merkur, labākās "Atštaukas" ir Liepājas teātrī -- dziedošas un humōrīgas aktrises. Teikšu maksimāli toleranti: visas grāmatvedes nav vienādas, dažas ir vienkārši līdzīgas.
0 0
12/01/2012 18:01
Ja pareizi atceros, tad starp Liepājas "Atštauku" aktrisēm bija daži aktieri arīdzan . Tikai nedomāju, ka visi zin vai saprot ko nozīmē - atštauka ...
0 0
12/01/2012 18:04
"Atštauka" ir reti lietots vārds un apzīmē cilvēku, kurš vēl ir visnotaļ labs un derīgs, bet nez kādēļ nav nevienam īsti vajadzīgs
0 0
12/01/2012 18:12
Solaris ! Man gribas teikt, ka mūspusē domā savādāk . Atštauka ir atsitiens . Sadzīviskā nozīmē lieto - ieštaukāt - iekaustīt, pieštaukāt - piekaut ...
0 0
12/01/2012 18:16
šādi ir izteikusies Ināra Kalnarāja, grupas ’’Atštaukas’’ vadītāja..
0 0
12/01/2012 18:17
Man šķiet, ka runājot par Liepājas teātra ansambli, taisnība būs Solei. Jo šīs "Atštaukas" ir aktrises labākajos gados, vēl gana prišas un spraunas, bet darba teātrī viņām maz vai nemaz, tāpēc arī radās ansamblis.
0 0
12/01/2012 18:29
Neesmu ne Endzelīns, nedz arī Mīlenbahs, bet manā izpratnē tā vārda izcelsme tomēr ir no darbības vārda - štaukāt - sist . Domāju, ka aktrises ir ar labu humora izjūtu un pieņēmušas šo nosaukumu jūtoties atstumtas, atsistas jeb atštaukātas no Teātra skatuves un lomām .
0 0
12/01/2012 18:35
Nav jau jābūt ne Endzelīnam, ne Mīlenbaham, lai zinātu, ka latviešu valodā dažiem vārdiem mēdz būt dažādas nozīmes. Kāpēc gan lai "atštaukas" nebūtu viens no tiem?
0 0
12/01/2012 19:06
Merkur, Junona... :) Atštauka-i -- tāpat daudziem citiem vārdiem -- ir vismaz 2 galvenās nozīmes: atštauka ir arī asprātīga atbilde, aizsardzība pret uzbrukumu, pāridarījumu/"uzbraucienu". Un -- otra -- jēgā gandrīz pretēja nozīme: tā, ko piemin Solaris no Ināras Kalnarājas skaidrojuma.
0 0
12/01/2012 19:33
Nu bet es tak to pašu teicu Es neesmu tik liela speciāliste par apvidvārdiem, man vienkārši tā šķita, un izrādās, pareizi. Nu, gadās tak kādreiz arī aklai vistai mieža grauds. Es jau te tik dumja un neintelektuāla, no sevišķi intelektuāli attīstīto skatpunkta
0 0
12/01/2012 19:47
junon, marīns savā laikā, mani mācīja, ka jāmāk lasīt, ka es to neprotu, tagad, laikam, vecais puika, pats zaudējis šo dieva dāvanu:))
0 0
12/01/2012 19:59
Junon, vai es Tev kaut ko sliktu pateicu, nosodīju? Tevis teikto i apstiprināju, i pastiprināju. Paldies, ka devi Gaarsai iemeslu kārtējoreiz uznākt uz skatuves...
0 0
12/01/2012 20:01
pateicīgais mariins..
0 0
12/01/2012 20:21
Nē, Marīn, šī replika nebija domāta Tev, un nekādu iemeslu es Gārsai nedevu. Katrs te var teikt, ko vēlas, un domāt arī, to neviens nevar liegt. Es varbūt ne tā uzrakstīju, vajadzēja norādīt adresātu, bet kaut kā negribējās to sūdu kustināt.
0 0
12/01/2012 20:38
Junon, o.k.: kam negadās...
Gaarsa nepalaida garām izdevību, tas viņas pašas nopelns. Čakla.
0 0

Tēmas: 6
Ziņas: 15776

13/01/2012 08:52
alana tavs tulkojums būtu pareizāks : "в семье не без урода"
var takš teicienu papildināt / pārveidot / precizēt.
"в семье не без урода" un "не в семье без урода" takš doma(s) nedaudz atšķirās. [katrā] ģimenē [vismaz] pa urodam un nav ģimenes, kurā nebūtu uroda! bet kā autentiski?
0 0
13/01/2012 08:55
un kā tur poliski bija ar to URODU? tā ka iespējams, ka tas kas krievam ģimenē kauna traips, tas polim- Mis Universe?
0 0
13/01/2012 09:02
Ja patulko vārdu/terminu tieši, urod ir vienkārši piedzimums -- ar būtībā neitrālu nozīmi. Krievi tradicionāli to lieto negatīvi, poļoi = pozitīvi. Krieviem loģiskāk aplamnieku būtu saukt pat ņerod, pastiprinot termina negatīvo nokrāsu, tomēr nevienā valodā viss nav vienīgi loģiski: tikko neloģiski, tā, visbiežāk, sauc par tradīciju.
0 0
13/01/2012 10:12
despi... nu, kāpēc tu marīnam devi iemeslu, kārtējo reiz uznākt uz skatuves..ko?:))))))))
0 0
Pašlaik mēs izmantojam tikai tehniskās sīkdatnes (cookies), lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību. Vairāk informācijas